史帝夫馬丁在這段影片中真的是極盡搞笑之能事,但它畢竟是電影,所以有點誇張的效果,他明明是美國人,但卻要裝成有很重的外國口音,連要點個漢堡都難如登天,這是怎樣啊?

 

 

 

 

我們不能小看發音,因為音會組合成音節,而這正是產生意思的關鍵。我不是說每個人都要有一口很漂亮的發音不可,而是比較清楚的發音能在溝通時比較順暢,而且自己的發音對了,下次聽到同一個字時,便能很快地產生聯結,這點對聽力來說很重要。想想嘛,如果你把「sinking」聽成「thinking」,還會以為對方在想什麼哩。來看看這段影片。

 

 

片中的人物是航管人員,看起來是新來的,另外一頭傳來「Mayday! Mayday!」的求救訊號,對方的聲音聽起來滿急促的,感覺很緊張,但這位德國籍老兄老神在在。對方表明他們正在「sinking」(指『下降』,舌頭放嘴巴裡),但這名航管人員卻聽成「thinking」(指『想,思考』舌頭要放在上、下排牙齒之間,發音的時候縮到嘴巴裡),真是夠了!

你想想看,這理解錯誤的後果是什麼?當然這是廣告,可能是虛構的,但發音的確是影響到理解。

我一開始是因國中老師嚴格要求我們要會 KK 音標,後來我只要看字典音標,都會發音。再來,我常看電影,會模仿跟著劇中人物,把音唸出來,我覺得發音這種東西就是要敢講,不要抱著怕人家笑的觀念。就是不會才要練習啊,不是嗎?我們又不是母語人士,一開始講錯又怎樣?不然你叫那些會笑你的人唸唸看啊,他們有比較厲害嗎?搞不好更好笑哩!沒有必要這樣嘛,是不是!?

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    newsjkevin 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()