前幾天在上課時,提到一個單字「straight」,這個字可以指「筆直的」,可用來形容頭髮及道路,另外也可以指「非同性戀的」。這讓我想到了前一份工作在報社時,發生的一件糗事。

有一次在和同事聊天時,聊到「出櫃」這個話題,我一開始不了解什麼是出櫃,同事就開玩笑說:「你出櫃了喔?」然後一群人大笑。我還丈二金剛摸不著頭腦時,有個同事就告訴我這個用語的英文講法,然後「鼓勵」我去問一位外編,且稱他為「X 先生」好了。這時,這群人笑得更誇張了!

我心想,問就問嘛,有什麼好怕的,又不是沒跟老外講過話。後來我趁遇到「X 先生」的機會,問了他這個問題。他一開始聽到時,皺了皺眉頭,但沒有不悅。後來他就和我解釋它的意思及用法,我尷尬到了極點,我差一點沒挖個洞跳下去!

原來,出櫃就是承認自己是同性戀,而我們之前就已經知道「X 先生」是同志。我,我,我……這群同事真的是 %^&@%@#*&#% 

幸好「X 先生」度量大,沒跟我計較,不然以他的體型,我萬一被打,可能會躺個三個禮拜。他來台灣待了好幾年,有一位很好的男朋友。他還曾大方地秀出他去參加變裝舞會的照片。他自己化妝、刮腿毛、腋毛,加上皮膚又白皙,看起來還真漂亮耶。

我覺得我們對於社會的不同族群應有包容的態度,我們不是當事人,很難去了解每個人的需求與想法。我從和「X 先生」聊天的過程中,可以充分了解到他曾遭受的待遇以及所做的心理建設,我很欣賞他接受自己並尊重他人想法的態度。

對了,差點忘了要介紹這個詞的用法:

出櫃 = come out of the closet (closet 是指『衣櫃』或『秘密的』)例句維基百科的解釋)

扮裝皇后,男扮女裝者 = drag queen

arrow
arrow
    全站熱搜

    newsjkevin 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()